DescriptionBorderland Roads is a selection of poems from the writer Kyun Ho, one of Korea's literary elite in the late 16th and early 17th centuries. The book catalogs the Japanese invasions of Korea in 1592 and 1597-the only record of its kind of these events in poetry. As writer, Kyun was an inheritor of the Chinese Tang style, becoming one of its first and foremost promulgators in Korea. The poems in this book portray issues of social justice, artistic legacy and purpose, and the daily life of a Korean nobleman in the middle years of Korea's Choson Dynasty.
A selection of poems that catalogs the Japanese invasions of Korea in 1592 and 1597-the only record of its kind in poetry. The poems in this book portray issues of social justice, artistic legacy and purpose., and the daily life of a Korean nobleman in the middle years of Korea's Choson Dynasty.
Reviews
Kyun Ho (1569-1618) was born into a noble family that for generations served Korea and her kings with distinction. Part of Korea's literary elite, Ho wrote the first novel in Korean, Hong Kil-tong, which was recently the subject of a TV dramatization series popular in Asia; his criticism remains relevant in Korean literary studies to this day. Ho's poetry, stylistically unusual in its time, is a poetry of plainspoken witness. Ho lived through the Japanese invasions of Korea in 1592 and 1597, and his poetry is the only record of its kind on these events. An outspoken social reformer, Ho's notoriety as an activist made him an easy target for political intrigues; in 1618, Ho was executed on false charges of treason as part of a political purge.
Ian Haight was the co-organizer and translator for the UN's global poetry readings held annually in Pusan, Korea from 2002-4. He has been awarded translation grants from the Daesan Foundation, Korea Literary Translation Institute, and Baroboin Buddhist Foundation; in 2003, he was cited for translation excellence by the KLTI. For more information, please visit ianhaight.com.
T'ae-yong Ho has been awarded several translation grants from the Daesan Foundation and Korea Literary Translation Institute. Working from the original classical Chinese, his translations of Korean poetry have appeared in Runes, New Orleans Review, and Atlanta Review.
Accolades“Ho Kyun's poetry is in the tradition of his master, the incomparable Tu Fu, while remaining fully his own. Writing nine centuries later, Ho's poetry strikes many parallels--the experiences of war and exile and constant struggle-- and his voice is similarly humane. This is rich and enlightening reading.”
--Sam Hamill
“Although written four hundred years ago, the profound and spontaneous humanity of these poems will delight readers of any century. At their heart are the twin shadows of war and exile, but they are also a marvelous travelogue and a time-lapse revelation of one man’s personal joys and griefs. By turns feisty, tender, ironic, spiritual, and openly emotional, the collection give us a vivid portrait of a man living through an era of political violence and the disruption and chaos it caused. In reading Ho Kyun, I felt the thrill of discovering lost treasure. This is an important poet, and an important book. His words leave me with the eerie sense of a ghost surviving to speak truth that’s particularly relevant in our own chaotic era of corruption and war. Ho Kyun will live on my shelves next to the poet he most loved and emulated: Du Fu.”
—Chase Twichell