top of page

I Must Be the Wind

AUTHOR

Moon Chung-hee


TRANSLATORS

Richard Silberg and Claire You

I Must Be the Wind

Moon Chung-hee's poetry is passionate, impetuous, a poetry of love, epiphany, feminist assertion, even rebellion.

Reviews

"'Dazzling strokes of falling stars in falling water. I want to write poems like that,' writes Moon Chung-hee. Thanks to Silberg and You, these poems dazzle bright in English. Here love is violent and 'suffered, an encysted stone . . . wedged' in the heart, and defiance trembles the soul: 'Dress up for men, you say? / Nonsense / I stripped / for them . . . the world's women / root on earth, naked.' Chung-hee casts off 'the watch and mink stole,' and exclaims: 'I want to be a free dancer from now on.'"—


– Sholeh Wolpé

Moon Chung-hee is one of the most celebrated poets living in South Korea today. Since her debut in 1969, Moon has published eleven books of poems. She is currently the poetry chair at Dongguk University in Seoul, South Korea.

Richard Silberg is a poet, critic, translator, and Associate Editor of Poetry Flash. His poetry book, Deconstruction of the Blues, received the 2006 PEN Oakland-Josephine Miles Literary Award and was nominated for the Northern California Book Award.

Clare You is a translator and author known for works such as The Three Way Tavern: Selected Poems. She specializes in translating Korean literature, bringing Korean poetry to English-speaking audiences.

bottom of page