top of page

Magnolia and Lotus: Selected Poems of Hyesim

AUTHOR

Chin’gak Kuksa Hyesim


TRANSLATORS

Ian Haight and T'ae-yong Ho

Magnolia and Lotus: Selected Poems of Hyesim

Winner of the Korean Voice Series

Reviews

"Hyesim's poems: transformative as walking high granite mountains by moonlight, with fragrant herbs underfoot and a thermos of clear tea in the backpack. Their bedrock is thusness, their images' beauty is pellucid and new, their view without limit. The shelf of essential Zen poets for American readers grows larger with this immediately indispensable collection."


– —Jane Hirshfield


"His poems speak softly and clearly, like hearing a temple bell that was struck a thousand years ago."—


– Sam Hamill

Chingak Kuksa Hyesim was the first Zen master dedicated to poetry in Korea.

T’ae-yong Hŏ has been awarded translation grants from the Daesan Foundation and Korea Literature Translation Institute. With Ian Haight, he is the co-translator of Borderland Roads: Selected Poems of Kyun—finalist for KLTI’s Grand Prix Prize—and Magnolia and Lotus: Selected Poems of Hyesim—finalist for ALTA’s Stryk Prize. Working from the original classical Korean hanmun, T’ae-yong’s translations of Korean poetry have appeared in Agni, New Orleans Review, and Prairie Schooner.

Ian Haight’s collection of poetry, Celadon, won Unicorn Press’ First Book Prize. With T’ae-yong Hŏ, he is the co-translator of Spring Mountain: Complete Poems of Nansŏrhŏn and Homage to Green Tea by the Korean monk, Ch’oŭi, both forthcoming from White Pine Press. Other awards include Ninth Letter’s Literary Award in Translation, and grants from the Daesan Foundation, the Korea Literary Translation Institute, and the Baroboin Buddhist Foundation. Poems, essays, interviews, reviews, microfiction and translations appear in Barrow Street, Writer’s Chronicle, Hyundai Buddhist News, Full Stop, MoonPark Review and The Poetry Review (UK). For more information please visit ianhaight.com.

bottom of page